logo_02jpg         Randland         logo_02jpg



Reisverslag

Dit verhaal is losjes gebaseerd op een reis door Galicië en de Karpaten in de herfst van 2019. De vier hoofdrolspelers zijn geenszins herleidbaar tot wie dan ook.


Spelling van Oekraïense plaatsnamen

De officiële regels voor de transcriptie van het Cyrillische alfabet zijn gebaseerd op de Engelstalige uitspraak. Voor ons leesgemak zijn in Randland de plaatsnamen verNederlandst. Zo schrijven we o.a. Kolotsjava en Drohobytsj en niet Kolochava en Drohobych, en Choest en niet Khust.
En Kiev/Kiëv dient tegenwoordig Kyiv genoemd te worden (uitspraak [Kie‑ifw]), New York en Jakarta heten immers ook niet meer Nieuw Amsterdam en Batavia.

Witte Peugeot

Verhuurbedrijf (zeer aanbevelenswaardig): http://car-rent.com.ua/en/

 

Foto’s

Alle foto's door Bohemia, Moravia en Noordkust, behalve de onderstaande.

Drie boekomslagen van Rode Ruiterij van Isaak Babel: 12

Google Earth: 43

Bruno Schulz: afbeeldingen van zijn tekeningen en boekomslagen: 30, 31, 36

Serveerster: staatsieportret en 29

Stalker, still uit de film op 50m01s: 3

Tripadvisor: 23, 24, 57

Wikipedia: 4 (Oekraïenstalige W), 11 (Duitstalige W), 20 (Engelstalige W)

 

Kaarten

Alle kaarten behalve 2, 8, 9, 16 en 18b: Moravia en Westkust.

Kaart 2: http://www.metro.kiev.ua

Kaart 8 en 9: Ukraine – der Westen, achter-schutblad

Kaart 16 en 18b: https://mapy.cz

 

Gebruikte literatuur

 Balada pro banditu (Ballade voor een bandiet), film van Vladimír Sís met toneelgezelschap Husa na Provázku (muziek Miloš Štědroň en script Milan Uhde), 1977; naar hun gelijknamige musical, Brno, 1975; naar het boek

Nikola Šuhaj loupežník (struikrover Nikola Šuhaj) van Ivan Olbracht, Praag, 1933.

 Kaputt, Curzio Malaparte, uitgeverij Casella, Napels, 1944, vertaling J.P. ten Cate, uitgeverij Paris-Manteau, Amsterdam-Brussel, 1946.

 De Rode Ruiterij, Isaak Babel, 1923-26, Nederlandse vertaling Charles Timmer, uit: De verhalen, uitgeverij Meulenhoff, Amsterdam, 1979. Maar omdat die vertaling nogal krukkig is, is ook gebruik gemaakt van de Tsjechische en Duitse vertalingen uit: Rudá jízda a jiné prózy, vertaling Jan Zábrana, Lidové nakladatelství, Praag, 1964; Die Reiterarmee, vertaling Dmitri Umanski, uit: Prosa, Verlag Volk und Welt, Berlijn, 1983.

 Sklepy cynamonowe, Bruno Schulz, uitgeverij Rój, Warschau, 1933. Gebruikte geïllustreerde uitgave door Wydawnictwo MG, Krakau, 2013. Gebruikte vertaling De kaneelwinkels uit geïllustreerd Verzameld werk, vertaling en nawoord Gerard Rasch, uitgeverij Meulenhoff, Amsterdam, 1995.

 Stalker, film van Andrej Tarkovsky, 1979.

 Ukraine – der Westen, Aleksander Strojny, Krzystof Bzowski, Artur Grossman; vertaling en actualisering van Duitstalige editie: Peter Koller; Reise Know-How Verlag, Bielefeld, 2008.
Železnice na Podkarpatské Rusi (Spoorwegen in Roethenië), Karel Beneš, nakladatelství Nadatur Dráha, Praag, 1995.